Re: [rumori] mishearing as cultural recycling

From: nakedrabbit (
Date: Fri Jan 25 2002 - 13:07:38 PST

>take a poem in
>one language, and phonetically write a new poem with words in a
>different language that sounds like the original. anyone remember
>the name of this type of poetry?

There was a book published quite a bit ago called "No hours, Mice
Rowing," or, in French "N'Heures Souris Rames."

As expected, it was a collection of supposed French Gothic manuscripts,
all written in tortured style, but when pronounced in French sounded just
like English nursery rhymes. The best part was the supposed translation,
which bent over backwards to present the "rames" as some kind of
mystical/interpretative text.

For those Gallicly enhanced, here's a sample I seem to remember, or maybe
I made it up:

Lit de mises me faites (Bed of antes - gambling house? -
you make me)
Sa tonne a te fetes (A ton of your festivals)
Huit innes qui errent t'en d'ou ais (Eight unborn who wander on the
A langue comme une spire d'air (A breathy language)
On saute d'ou ne bisaieul d'air (One saves the hoary
On fritte en mise me faites a ouais (One fries the gambling house -
divine retribution?)

My apologies for no diacriticals - the old brain ain't what it used to be
remembering this kind of thing.

What followed was then a lengthy explanation about how this piece, which
makes NO sense in French, was a Nostradamus-like prophecy or a poetic
interpretation of historical events. E.g., the "gambling house"
mentioned may have actually been the "Salle des Pauves" in Paris, and how
the "great-grandfather" must have been the man who owned it, etc. etc.

Naked Rabbit P.O. Box 36673 LA CA 90036 |||||

Rumori, the Discussion List
to unsubscribe, send mail to
with "unsubscribe rumori" in the message body.
Rumori list archives & other information are at

Home | Detrivores | Rhizome | Archive | Projects | Contact | Help | Text Index

[an error occurred while processing this directive] N© Sharerights extended to all.